Бескомпромиссная чувственность |
С именем поэтессы Ёсано Акико связаны одни из самых эротичных переживаний во всей японской литературе.
Я уже много раз говорила и повторю еще, что традиционной формой для выражения любовных чувств всегда были пятистишия танка.
Поэтический сборник Ёсано Акико «Спутанные волосы» (みだれ髪мидарэгами) 1901 года шокировал японскую общественность, а одним из самых ярких стихотворений, говорящих о чувственной любви, считается вот это:
Весна коротка...
А вечно-то что в этом мире?
Спрашиваю я!
Упругие груди мои
Пусть гладит его рука
春みじかし 何に不滅の 命ぞと ちからある乳を 手にさぐらせぬ
хару мидзикаси/ нан-ни фумэцу-но/ иноти дзо-то/ тикара ару ти-во/ тэ-ни сагурасэну
Для меня это стихотворение легко бьется на две части — первые три строки, если их отделить, оказываются по сути изумительным хайку, где поэтесса «кричит» о быстротечности всего сущего. Казалось бы, на этом можно было бы и закончить — по крайней мере поэты хайку так обычно и поступают, не договаривая, не давая ответов на поставленные вопросы.
Однако Ёсано Акико продолжает, она же пишет танка, и ее ответ очевиден — только любовь позволяет ощутить, что твоя эфемерная жизнь пролетела не просто так.
Любопытно, что поэтесса позднее изменила концовку, возможно, в угоду японской возмущенной общественности, по крайней мере именно таким образом трактует ее творческое решение японский поэт и литературный критик Оока Макото. В позднем варианте, который ему, кстати, не нравится (как и мне), концовка звучит так:
Упругие груди
Гладит моя рука
ちからある乳を 手にさぐる我
тикара ару ти-во/ тэ-ни сагуру варэ
А вам какой вариант понравился больше — первый или компромиссный второй?
Рубрики: | мужчина и женщина/женская поэзия поэзия любовь и страсть MISTER_MIGELL |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |