-Интересы

любознательный и позитивный человек.

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.02.2009
Записей: 21477
Комментариев: 383432
Написано: 449042


Почему "Алиса в стране чудес" - это сказка для взрослых? Отсылки, которые вы могли упустить

Четверг, 11 Июля 2024 г. 09:41 + в цитатник

«Алиса в Стране чудес» - сказка для детей, сборник парадоксов алле­гория английской истории или предмет споров? В детстве многие зачитывались приключениями Алисы, но воспринимали историю как захватывающую выдумку, а не как произведение со скрытым смыслом.

Почему "Алиса в стране чудес" - это сказка для взрослых?

Страницы из первой рукописи Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землёй».

Вы никогда не задумывались о том, как мы читаем книги? Умберто Эко, итальянский философ и специалист по семиотике, выделяет два вида читателя: эмпирического и идеального. Идеальный читатель должен понимать, как устроено произведение. Эмпирический же погружается в процесс чтения и не отдает себе отчет в том, как именно автор строит повествование. В детстве мы читали знаменитое произведение Л. Кэрролла как эмпирический читатель, полностью погружаясь в мир сюрреалистичной сказки. Но попробуем посмотреть на этот текст с точки зрения идеального читателя.

3085196_20240711_093546 (632x634, 722Kb)

"А теперь слушай и не прерывай меня!"

Сперва стоит сказать несколько слов об авторе. Льюис Кэрролл был профессором математики, логиком и философом, и главный смысл этой недетской сказки лежит именно в области парадоксов: мир Алисы не поддается законам логики. Но это не значит, что в этом мире правит хаос. Автор придумал абсурдную логику, которая не похожа на нашу, но при этом не противоречит собственным законам.

Например, часы Шляпника всегда показывали день недели, поскольку у него всегда 6 часов вечера. Таким было наказание за то, что он пытался «убить время», и Время на него обиделось. Точно так же обстоит дело с идеей смазывать часы маслом. Такой логический сбой тоже можно объяснить: и механизм, и хлеб следует чем-то смазывать, главное — не перепутать, чем именно.

3085196_20240711_093557 (523x700, 483Kb)

Безумный Шляпник (иллюстрация Джона Тенниела).

Кстати, безумство Шляпника - не просто плод воображения Кэрролла. Следует вспомнить английскую поговорку «Mad as a hatter» (Безумен как шляпник). Английские шляпники XIX века работали с фетром, использовали ртуть и вдыхали её пары. Токсичный воздух вызывал психические отклонения, и мастера сходили с ума в прямом смысле. Подробнее о безумстве Шляпника я рассказала здесь.

Мартовский Заяц тоже обязан поговорке «Mad as a March hare» - «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения (с февраля по сентябрь) сходят с ума.

3085196_20240711_093610 (272x368, 259Kb)

Мартовский заяц.

Из поговорки вырос образ и Чеширского кота - «To grin like a Cheshire cat» . Проис­хождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, выражение возникло потому, что в графстве Чешир находилось множество молочных ферм и коты чувствовали себя вольготно. Вторая версия гласит, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (а есть их полагалось с хвоста, и последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Высказывание Алисы «Ко­там на ко­ролей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля тоже является отсылкой к старой пословице «A cat may look at a king»означающей, что даже у стоящих в самом низу социальной лестницы есть права.

3085196_20240711_093620 (424x421, 126Kb)

Чеширский Кот (иллюстрация Джона Тенниела).

Помимо нового типа логики Кэрролл создал множество новых слов и рифм, показав, таким образом, границы мышления с помощью языка. Именно благодаря двусмысленному языку автор создает абсурдный мира Алисы.

Философ ХХ века Л. Витгенштейн в работе «Философские исследования» рассуждает о том, что смысл слов зависит от контекста употребления. Эту идею Кэрролл иллюстрирует в сценах, где Алиса пытается завязать диалог с жителями Страны чудес. Но каждый раз героине указывают на речевые ошибки, и Алисе приходится заново выстраивать понимание мира, в который она попала. Заметнее всего это во время Безумного чаепития:

– Все понятно! – с торжеством сказал Шляпа. – Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться – вот тогда бы твое дело было…

3085196_20240711_093631 (700x470, 665Kb)

Безумное чаепитие (иллюстрация Джона Тенниела).

Кроме того, Алиса постоянно сталкивается с невозможностью узнать, кем она является. Таким образом, героиня переживает экзистенциальный кризис. Белый Кролик путает Алису с горничной, цветы принимают Алису за другой цветок, а Шалтай-Болтай и вовсе решает, что Алиса похожа на всех людей сразу, так как в ней нет уникальности. Показательным является эпизод встречи с Гусеницей, когда Алиса не может ответить на вопрос: «Кто вы?»..

А помните эпизоды, в которых Алиса становилась то меньше, то вырастала, что-нибудь съев или выпив? Существует мнение, что это метафора полового созревания: тело Алисы меняется, она переживает чуждые и незнакомые ей раннее метаморфозы.

Но, возможно, в изменениях Алисы можно проследить и религиозные аллюзии: высокие и низкие двери, в которые пытается войти главная героиня, могут символизировать Высокую и Низкую церкви (тяготеющие к католической и протестантской традиции) и колеблющегося между этими течениями верую­щего.

3085196_20240711_093645_1_ (510x700, 544Kb)

"Выпей меня!" (иллюстрация Джона Тенниела).

Возможно, в сказочном мире Алисы присутствуют отсылки и на исторические события, например, на войну Алой и Белой розы (XV век): разделение мира на красное и белое, интриги, летящие с плеч головы. Тогда можно выдвинуть еще одно предположение: младенец, превратившийся в поросенка - это Ричард Третий, представитель лагеря Белой розы, на гербе которого было изображение белый кабан. Кстати, до Кэролла его уже осмеяивали в искусстве: в частности, подобное сделал Шекспир в одной из своих пьес.

3085196_20240711_093656 (486x700, 222Kb)

Иллюстрация Джона Тенниела.

Стоит вспомнить и стихи про Моржа и Плотника, которые зачитывают Алисе Траляля и Труляля. Некоторые исследователи полагают, что под Плотником следует понимать Христа, под Моржом - апостола Петр, тогда как устрицы символизируют остальных учеников.

3085196_20240711_093707 (399x265, 207Kb)

"Взмолились устрицы: "Постой! Дам нам передохнуть!" (иллюстрация Джона Тенниела).

Неоднозначно и стихотворение про Бармаглота («Jabberwocky»). Даже Алиса попробовала выяснить у Шалтая-Болтая значение первой строфы, вот только менее абсурдным стихотворение не стало:

«Хливкие» – это хлипкие и ловкие. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!»

Филолог И. Галинская в своей статье «Кэрролл и загадки его текстов» попробовала расшифровать, как звучала бы эта строфа после лингвистического анализа. Вот что получилось:

«Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов – перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием».

В 1888 году в письме Кэрролл попытался объяснить и имя чудовища:

«…англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает потомок или плод… Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора».

Становится понятно, что главный герой Страны чудес — язык, что делает перевод невероятно сложным. Переводом "Алисы..." занимался и знаменитый писатель, восьмикратный нобелевский номинант Владимир Набоков. В 1923 году он русифицировал произведение Кэрролла, изменив название. Так Алиса стала «Аней в стране чудес». Перевод был достаточно вольным, но приближенным к культуре русскоговорящих детей и насыщен российскими реалиями.

3085196_20240711_093724 (446x500, 369Kb)

У Набокова и Кэрролла есть нечто общее: как минимум слог. Но Набоков пошёл дальше: устами главного героя скандального романа "Лолита" Гумберта он упомянул Кэролла как своего «более счастливого собрата». Действительно, некоторые исследователи поддерживают теорию Набокова и ставят Кэрролла в один ряд с Гумбертом, но это уже материал для отдельной статьи. Кстати, мой материал о набоковской "Лолите" можно прочитать здесь.

Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации. Иллюстрации Сальвадора Дали - одни из самых необычных и эффектных. Сталкивая двух сюрреалистов, книга была обречена на успех. Знаменитый испанец создал 12 гуашевых рисунков (по одному для каждой главы). Позднее на их основе были созданы гелиогравюры, поражающие воображение буйством красок и образами.

3085196_20240711_093758 (491x700, 597Kb)

Фронтиспис (рисунок перед первой страницей книги) — 4-цветная гравюра с подписью художника

По имени героини даже было названо неврологическое расстройство - синдром Алисы в Стране чудес. Это нарушение зрительного восприятия, ощущения схемы своего тела (то есть представления о его размере и строении) и чувства времени. 

 источник

Рубрики:  книги
интересно
MISTER_MIGELL
1 (682x528, 364Kb)


Процитировано 1 раз
Понравилось: 13 пользователям

Madam_Irene   обратиться по имени Четверг, 11 Июля 2024 г. 09:49 (ссылка)
Вот никогда не любила эту сказку...
Ответить С цитатой В цитатник
vit4109   обратиться по имени Четверг, 11 Июля 2024 г. 10:12 (ссылка)
Читал сказку,как сказку.
Ответить С цитатой В цитатник
Доремифа_СОЛЬка   обратиться по имени Четверг, 11 Июля 2024 г. 10:20 (ссылка)
MISTER_MIGELL,
Интересная статья!Спасибо большое,Володя!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
Валентина-л-1   обратиться по имени Четверг, 11 Июля 2024 г. 11:46 (ссылка)
Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Кахетинка   обратиться по имени Четверг, 11 Июля 2024 г. 13:47 (ссылка)
Занятно и интересно!Только не понимаю,зачем эту книгу печатали для детей?
Ответить С цитатой В цитатник
Ipola   обратиться по имени Четверг, 11 Июля 2024 г. 16:08 (ссылка)
Странная сказка, и детям совсем непонятная!
Ответить С цитатой В цитатник
babeta-liza   обратиться по имени Четверг, 11 Июля 2024 г. 17:50 (ссылка)
Всегда воспринимала эту сказку , как сказку для взрослых, а детям пересказывала свой упрощенный вариант.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку